Making Lexicography Sustainable: Using ChatGPT and Reusing Data for Lexicographic Purposes
Abstract
In 2014, the International Centre for Lexicography, a research group at Valladolid signed a contract with Ordbogen A/S (a Danish language technology company) and the University of Valladolid for developing a lexicographic project, the so-called Diccionarios Valladolid-UVa (Fuertes-Olivera 2019, 2022a, 2022b; Fuertes-Olivera et al. 2018; Tarp and Fuertes-Olivera 2016). Each partner gave around €180,000 (the International Centre for Lexicography's contribution came from several research projects funded by the Spanish Research Agency), to be employed in the design and construction of Spanish dictionaries (in particular, a general dictionary of Spanish, a Spanish dictionary of accounting, a bilingual Spanish–English/English–Spanish dictionary and a bilingual Spanish–English/English–Spanish accounting dictionary). The above project has produced several results, with the recent publication of the Diccionario Digital del Español (DIDES) its most relevant result (https://diesgital.com). Within the framework of these projects, this paper offers a general introduction of the project (Section 1), refers to the concept of sustainable lexicography (Section 2), indicates that sustainability lexicography implies a better understanding of lexicographic data (Section 3), and increasing lexicographic productivity, e.g., by crafting definitions for AI translations (Section 4) and using generative AI chatbots such as ChatGPT in the day-to-day lexicographic work. Keywords: ChatGPT, DeepL Translate, DICCIONARIOS VALLADOLID-UVA, lexicographic productivity, sustainable lexicography, public funding, generative AICopyright of all material published in Lexikos will be vested in the Board of Directors of the Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Authors are free, however, to use their material elsewhere provided that Lexikos (AFRILEX Series) is acknowledged as the original publication source.
Creative Commons License CC BY 4.0