The Dictionnaire français–yipounou/ yipounou–français of the Église Évangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966*
Samenvatting
Abstract: The promotion and development of a language involves a wide usage of dictionaries and reference works. The native languages of Gabon are no exception. Although lexicography is still a young discipline in the Gabonese domain, remarkable works have been produced by non-lexicographers. They have therefore left a considerable amount of data available for the development of modern lexicography in Gabon. The different lexicons and dictionaries compiled during this time offer an important treatment of the Gabonese languages. Or, seen from another angle, everything should be done, considering the state of these works, to revise them. For some of the Gabonese languages like Yipunu, Fan and Myene, lexicons, dictionaries, grammars and even encyclopedias already exist. However, several questions remain pending: Why are these dictionaries not used? Is it possible for the non-native speaker to learn the language by means of a dictionary? Is it possible for the native speaker to have quick and easy access to the wanted information? This article therefore have as main aim to give tentative answers to these questions by examining the Dictionnaire fran?ais?yipounou/yipounou?fran?ais of the CMA.Keywords: ACCESS STRUCTURE, BACK MATTER, BILINGUAL DICTIONARY, CENTRALLIST, CORPUS, DICTIONARY, FRONT MATTER, HOMONYMS, HOMOGRAPHS, INCLUSIONPOLICY, LEXICOGRAPHIC TREATMENT, LEXICOGRAPHY, MACROSTRUCTURE, MICROSTRUCTURE,POLYSEMOUS SENSES, TARGET USERS, REVERSIBILITY, REVISION, SOURCES,TRANSLATION DICTIONARY, TRANSLATION EQUIVALENTRésumé: Le Dictionnaire français–yipounou / yipounou–français de l'ÉgliseÉvangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966. La promotion et le développement d'unelangue va de paire avec une utilisation importante de dictionnaires et d'ouvrages de référence. Leslangues locales du Gabon ne font pas exception. Bien que la lexicographie soit une disciplineencore jeune dans la sphère gabonaise, de remarquables traveaux ont été produits par des nonlexicographes.Ces derniers ont ainsi légués un nombre considérable de données disponibles pour le développement de la lexicographie moderne au Gabon. Les différents lexiques et dictionnairescompilés durant cette période présentent un important traitement des langues du Gabon. Ou, prissous un autre angle, tout est à refaire vu l'état de ces ouvrages. Dans certaines langues du Gabontelles que le yipunu, le fan et le myene, des lexiques, des dictionnaires, des grammaires et mêmedes encyclopédies existent déjà. Pourtant plusieurs questions restent en suspend: Pourquoi cesdictionnaires ne sont-ils pas utilisés? Est-ils possible pour le locuteur natif d'apprendre la langue aumoyen d'un dictionnaire? Est-il possible pour un locuteur non-natif d'avoir un rapide et facile accèsaux informations désirées? Cet article a donc pour objectif principal d'apporter des tentatives deréponses à ces questions, tout en faisant un examen du Dictionnaire français–yipounou/yipounou–français de la CMA.Mots-clés: CORPUS, DICTIONNAIRE, DICTIONNAIRE BILINGUE, DICTIONNAIRE DETRADUCTION, DONNÉES, EQUIVALENCES, HOMONYMES, HOMOGRAPHES, INCLUSION,LEXICOGRAPHIE, MACROSTRUCTURE, MICROSTRUCTURE, NOMENCLATURE, PRÉ-TEXTES,POSTTEXTES, RÉVISION, REVERSIBILITÉ, SENS POLYSÉMIQUE, SOURCES, STRUCTURED'ACCÈS, TRAITEMENT LEXICOGRAPHIQUE, USAGERS CIBLES
Citeerhulp
Mbokou, L. M. (1). The Dictionnaire français–yipounou/ yipounou–français of the Église Évangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966*. Lexikos, 16. https://doi.org/10.5788/16-0-651
Nummer
Sectie
Artikels/Articles
Outeursreg op alle materiaal wat in Lexikos gepubliseer is, berus by die Direksie van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Dit staan skrywers egter vry om hulle materiaal elders te gebruik mits Lexikos (AFRILEX-reeks) erken word as die oorspronklike publikasiebron.