Überlegungen zu einem neuen zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch Deutsch–Rumänisch
Samenvatting
Die herkömmliche rumänische zweisprachige Phraseographie mit Deutsch weist erhebliche Mängel auf, die sowohl die konzeptionelle Ausrichtung des Wörterbuchs als auch die Gestaltung der Wörterbuchartikel betreffen. Unter Berücksichtigung der Ergebnisse der bilingualen Speziallexikographie weltweit und der Brauchbarkeit vorhandener Wörterbücher aus heutiger Sicht, ist offensichtlich, dass die Ausarbeitung eines modernen phraseologischen Wörterbuchs, das zuverlässiger und benutzerfreundlicher als bisherige Werke ist, dringend zu fördern ist. Fasst man die Umgestaltung vorhandener Phraseolexika für rumänischsprachige Benutzer des Deutschen ins Auge, so muss das primäre Anliegen der Phraseographen auch darin bestehen, ein Nachschlagewerk auszuarbeiten, das bezüglich der Materialauswahl und der Kodifizierungspraxis höheren Ansprüchen genügen sollte. Der Beitrag zeigt daher Verbesserungsmöglichkeiten der rumänischen bilingualen phraseographischen Beschreibungspraxis mit Deutsch auf, wobei das vorgestellte lexikographische Beschreibungsmuster relevante Informationen zur Rezeption und Produktion der aufgenommenen Phraseologismen bietet.
Gepubliceerd
2017-11-07
Citeerhulp
Sava, D. (2017). Überlegungen zu einem neuen zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch Deutsch–Rumänisch. Lexikos, 27(1). https://doi.org/10.5788/27-1-1410
Nummer
Sectie
Artikels/Articles
Outeursreg op alle materiaal wat in Lexikos gepubliseer is, berus by die Direksie van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Dit staan skrywers egter vry om hulle materiaal elders te gebruik mits Lexikos (AFRILEX-reeks) erken word as die oorspronklike publikasiebron.