Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa
Samenvatting
Pour réaliser un dictionnaire spécialisé dans une langue bien documentée, le lexicographe dépouille les documents disponibles, il en extrait des termes candidats et, éventuellement, leurs définitions et des exemples pertinents. Cette approche n'est pas adaptée pour des langues dont les documents correspondant à la spécialité sont rares ou absents. Tel est le cas du lingála, langue parlée dans la ville de Kinshasa, dans le domaine de la chimie. Outre le travail de dépouillement du corpus, des travaux de création terminologique doivent donc être réalisés, afin de permettre à ces dictionnaires de satisfaire les attentes des utilisateurs. Pour cela, le lexicographe adopte l'une des deux méthodologies suivantes.La première méthodologie, fréquemment utilisée, procède par la traduction. Elle consiste à utiliser un corpus dans une langue source, en extraire des lemmes, des définitions et des exemples et, enfin, classifier ces données, toujours dans la langue source. Le document ainsi obtenu est ensuite traduit dans la langue cible.La deuxième méthodologie consiste à définir des concepts et à produire les termes les désignant directement dans la langue source, sans pour autant toujours disposer d'un corpus correspondant dans cette langue. Cette approche nécessite donc que le lexicographe soit lui-même expert dans le domaine en question ou qu'il travaille avec un expert, qui va faire ce travail de production du savoir dans la langue cible. Ensuite, le lexicographe soumet ses résultats à la validation de locuteurs experts. Dans ce travail, nous avons adopté et nous décrivons cette deuxième approche.En effet, cet article décrit la démarche que nous avons suivie pour la réalisation d'un dictionnaire de chimie bilingue lingála–français à l'intention des enseignants et des élèves de la troisième année secondaire des écoles de Kinshasa.
Gepubliceerd
2013-12-20
Citeerhulp
Sene Mongaba, B. (2013). Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa. Lexikos, 23(1). https://doi.org/10.5788/23-1-1229
Nummer
Sectie
Projekte/Projects
Outeursreg op alle materiaal wat in Lexikos gepubliseer is, berus by die Direksie van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Dit staan skrywers egter vry om hulle materiaal elders te gebruik mits Lexikos (AFRILEX-reeks) erken word as die oorspronklike publikasiebron.