<i>Considering</i> Bilingual Dictionaries Against a Corpus. Do English-French Dictionaries Present "<u>Real</u> English"?
Trefwoorden:
lexicografie, vertaalwoordenboeken, corpusonderzoek, contrastieve grammatica, werkwoordvalentie
Samenvatting
<b><i>Considering</i> / concidereren van tweetalige woordenboeken ten opzichte van een corpus. Geven Engels-Frans woordenboeken "echt Engels" weer? </b>Dit artikel onderzoekt in welke mate vier belangrijke vertegenwoordigers van de nieuwste generatie vertaalwoordenboeken Engels-Frans / Frans-Engels "echt Engels" weergeven, d.w.z. werkelijk gebruikte betekenissen van werkelijk gebruikte Engelse woordpatronen. De resultaten van een corpusstudie van het werkwoord CONSIDER worden vergeleken met de ingangen voor dit werkwoord in de delen Engels-Frans van deze woordenboeken, wat tot de conclusie leidt dat deze belangrijke hiaten bevatten, zowel semantische als grammaticale, en dat de organisatie van de ingangen niet overeenkomt met de frequentiegegevens uit het corpus. Corpusonderzoek kan bestaande leemtes opvullen en moet dus ernstig genomen worden door samenstellers van vertaalwoordenboeken.
Citeerhulp
Noël, D., Defrancq, B., & Devos, F. (1). <i>Considering</i> Bilingual Dictionaries Against a Corpus. Do English-French Dictionaries Present "<u>Real</u> English"?. Lexikos, 5(1). https://doi.org/10.5788/5-1-1056
Nummer
Sectie
Navorsingsartikels / Research Articles
Outeursreg op alle materiaal wat in Lexikos gepubliseer is, berus by die Direksie van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Dit staan skrywers egter vry om hulle materiaal elders te gebruik mits Lexikos (AFRILEX-reeks) erken word as die oorspronklike publikasiebron.