<i>Considering</i> Bilingual Dictionaries Against a Corpus. Do English-French Dictionaries Present "<u>Real</u> English"?

  • Dirk Noël CONTRAGRAM, University of Gent
  • Bart Defrancq CONTRAGRAM, University of Gent
  • Filip Devos CONTRAGRAM, University of Gent
Trefwoorden: lexicografie, vertaalwoordenboeken, corpusonderzoek, contrastieve grammatica, werkwoordvalentie

Samenvatting

<b><i>Considering</i> / concidereren van tweetalige woordenboeken ten opzichte van een corpus. Geven Engels-Frans woordenboeken "echt Engels" weer? </b>Dit artikel onderzoekt in welke mate vier belangrijke vertegenwoordigers van de nieuwste generatie vertaalwoordenboeken Engels-Frans / Frans-Engels "echt Engels" weergeven, d.w.z. werkelijk gebruikte betekenissen van werkelijk gebruikte Engelse woordpatronen. De resultaten van een corpusstudie van het werkwoord CONSIDER worden vergeleken met de ingangen voor dit werkwoord in de delen Engels-Frans van deze woordenboeken, wat tot de conclusie leidt dat deze belangrijke hiaten bevatten, zowel semantische als grammaticale, en dat de organisatie van de ingangen niet overeenkomt met de frequentiegegevens uit het corpus. Corpusonderzoek kan bestaande leemtes opvullen en moet dus ernstig genomen worden door samenstellers van vertaalwoordenboeken.
Citeerhulp
Noël, D., Defrancq, B., & Devos, F. (1). <i>Considering</i> Bilingual Dictionaries Against a Corpus. Do English-French Dictionaries Present "<u>Real</u> English&quot;?. Lexikos, 5(1). https://doi.org/10.5788/5-1-1056
Sectie
Navorsingsartikels / Research Articles