Traduire les énoncés religieux indigénisés: cas de la traduction du cilubà en français et en anglais
Résumé
Résumé: Cet article s'efforce à examiner les difficultés inhérentes à la traduction du cilubà enfrançais et en anglais de certains énoncés, à savoir, les expressions religieuses, les devises et lesproverbes. Il a essayé de démontrer qu'une fois que le message biblique a été indigénisé en cilubà,il devient très difficile de le traduire à nouveau dans les langues européennes, en l'occurrence enfrançais et en anglais. En effet, il contient des «africanismes» ou des réalités locales qui sont puiséesdans la cosmologie africaine, laquelle n'est pas toujours conforme à la foi chrétienne. Enfin, l'emploide l'ethnographie de communication du cilubà pendant les cérémonies religieuses incite à l'emploides métaphores, des proverbes et autres aspects du langage imagé. À moins de recourir à latraduction fonctionnelle, l'interprète ne peut pas aider les locuteurs français et anglais à participer àces pratiques langagières.Mots clés: ÉNONCÉ, DEVISE, CONTEXTE, INDIGÉNISATION, RENOUVEAU LITURGIQUE,TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE, PARÉMIES, ETHNOGRAPHIE DE COMMUNICATION,LANGAGE IMAGÉAbstract: Translating Indigenized Religious Utterances: A Case of the Translation of Cilubà into French and English. This article is an attempt at examining the difficulties inherent in translating certain utterances, namely religious expressions, praise names and proverbs, from Cilubà into French and English. It tries to show that once the Biblical message has been indigenized in Cilubà, it becomes very difficult to translate it back again into the European languages, in this case French and English. In fact, it contains"Africanisms" or local realities which draw on African cosmology which is not always in conformity with the Christian faith. Finally, the use of the ethnography of communication of Cilubà during religious ceremonies leads people to turn to metaphors, proverbs and other aspects of figurative language. Unless turning to functional translation, the interpreter cannot assist French and English speakers to participate in these speech events.Keywords: UTTERANCE, PRAISE NAME, CONTEXT, INDIGENIZATION, LITURGICALREVIVAL, TRANSLATION, TRANSLATION THEORY, PROVERBS, ETHNOGRAPHY OFCOMMUNICATION, FIGURATIVE LANGUAGECopyright of all material published in Lexikos will be vested in the Board of Directors of the Woordeboek van die Afrikaanse Taal. Authors are free, however, to use their material elsewhere provided that Lexikos (AFRILEX Series) is acknowledged as the original publication source.
Creative Commons License CC BY 4.0