Les débuts de la lexicographie multilingue roumaine: ressorts pragmatiques et influences culturelles

  • Mihaela Mocanu Institut de Recherche Interdisciplinaire, L'Université "Alexandru Ioan Cuza" de Iasi, Roumanie

Abstract

Les débuts de la lexicographie multilingue roumaine sont étroitement liés à la parution sur le territoire des Principautés des premiers textes ecclésiastiques traduits de la langue slavonne. Les premiers dictionnaires répondent à des besoins d’ordre pratique, étant conçus comme des annexes à la littérature religieuse, slavonne ou traduite, qui circulait. L’étude réalise une radio­graphie des premiers projets lexicographiques roumains, avec l’identification des prototypes que ceux-ci enregistrent et la description des ressorts d’ordre pragmatique qui sont à la base des initia­tives lexicographiques. Malheureusement, beaucoup de ces travaux n’ont pas été conservés, et d’autres n’ont été préservés que de manière fragmentaire, étant identifiés dans des bibliothèques privées. Dans ces conditions, pour reconstruire la lexicographie roumaine de cette période, nous avons fait appel à deux catégories de sources: les notations et les témoignages des auteurs des premiers projets lexicographiques, respectivement les études faisant référence à la lexicographie du roumain ancien. Comme ils n’avaient pas à la base la conception rigoureuse, scientifique, d’une école lexicographique, les premiers dictionnaires roumains sont l’expression de l’initiative des érudits, reflétant tant leur vision sur le rôle de tels instruments lexicographiques, comme le degré de développement de la langue roumaine à l’époque. Mots-clés: lexicographie roumaine, les xvie–xviie siecles, dictionnaires multi­lingues, terminologie, influences culturelles, ressorts pragma­tiques
Veröffentlicht
2022-02-28
Zitationsvorschlag
Mocanu, M. (2022). Les débuts de la lexicographie multilingue roumaine: ressorts pragmatiques et influences culturelles. Lexikos, 32(1), 31-48. https://doi.org/10.5788/32-1-1680
Rubrik
Artikels/Articles