Prolingua se bydrae tot terminologieontwikkeling in Afrikaans

Mariëtta Alberts

Abstract


Prolingua's Contribution to Terminology Development in Afri­kaans.

The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afri­kaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institu­tion, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Trans­vaal Association of Municipal Translators. As the name indicated, the members were mainly munici­pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri­kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward.

Keywords: classic origin; collaborator; cooperation; database; digiti­sation; digitalisation; harmonisation; language policy; language practi­tioner; neologism; online terminology products; standardisation; tech­nical dictionary; term creation; term list; terminology develop­ment; terminology; terminology management system


Keywords


classic origin; collaborator; cooperation; database; digitisation; digitalisation; harmonisation; language policy; language practitioner; neologism; online terminology products; standardisation; technical dictionary; term creation; term list;

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5788/27-1-1393

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help