The Utilization of Parallel Corpora for the Extension of Machine Translation Lexicons

Jeanne Pienaar, G.D. Oosthuizen


There has recently been an increasing awareness of the importance of large collections of texts (corpora) used as resources in machine translation research. The process of creating or extending machine translation lexicons is time-consuming, difficult and costly in terms of human involvement. The contribution that corpora can make towards the reduction in cost, time and complexity has been explored by several research groups. This article describes a system that has been developed to identify word-pairs, utilizing an aligned bilingual (English-Afrikaans) corpus in order to extend a bilingual lexicon with the words and their translations that are not present in the lexicon. New translations for existing entries can be added and the system also applies grammar rules for the identification of the grammatical category of each word-pair. This system limits the involvement of the human translator and has a positive impact on the time, cost and effort needed to extend a bilingual lexicon.


alignment; bilingual corpora; corpus; extension; lexicon; machine translation; monolingual corpora; parallel corpora

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help