Should LSP Dictionaries. also Include Professional Jargon and Slang?

Rosemarie Gläser

Abstract


Abstract: The paper discusses the question whether an LSP dictionary should take the sociolinguistic stratification of the entire speech community in a particular domain of activity into consideration, and as a consequence, also encompass vocabulary on the lower stylistic levels, such as professional jargon and occupational slang in addition to technical terminology and nomenclature. The author's contention is that by including such vocabulary, an LSP dictionary will be more comprehensive and closer to the communicative reality. Moreover. it will meet the more specific requirements of translators and interpreters. To substantiate this claim, the author examined two monolingual English dictionaries and five bilingual English-German (German-English) dictionaries published between 1973 and 2000, which have successfully incorporated professional jargon and slang. The subject areas covered range from law, economics, accountancy and business administration to geology, geophysics, geotectonics, and to automotive engineering. Some lexicographers have used style markers or usage labels (such as informal, colloquial, slang, vulgar, umgangssprach/ ich, fdrmlich, gelwben, finance, motoring, press) for vocabulary bearing stylistic or expressive connotations. As a rule, these style markers have only been given to key words of the source language so that they may be inferred for the target language equivalent. Ideally, as one dictionary author has proved, style markers should also be attached to target language equivalents. However, an LSP lexicographer must be aware of the fact that informal and slang words may be short-lived and be substituted by other colloquial and colourful words from oral communication - and that slang words may gradually lose their connotations and become stylistically neutral words and even terms.

Keywords: LSP DICTIONARY, TECHNICAL TERM, ITEM OF NOMENCLATURE, TRIVIAL (POPULAR) NAME, PROFESSIONAL JARGON, OCCUPATIONAL SLANG, TRADE NAME, CONNOTATION, STYLISTIC LEVEL/LEVEL OF STYLE, STYLE MARKER, USAGE LABEL, MONOLINGUAL/BILINGUAL DICTIONARY, SOCIOLINGUISTIC STRATIFICATION OF THE SPEECH COMMUNITY

Zusammenfassung: Sollen Fachworterbiicher auch Berufsjargon und Slangeinbeziehen? Der Artike1 erortert das Problem, ob ein Fachworterbuch auch die soziolinguistischeSchichtung der gesamten Kommunikationsgemeinschaft eines Fachgebietes beriicksichtigen und folgJich neben der Terminologie und Nomenklatur auch den Wortschatz der unteren Stilebenen,wie Berofsjargon und -slang, einbeziehen sollte. Die Autorin geht von der These aus, daBdurch die Einbeziehung dieses Wortschatzes ein Fachworterbuch an Umfang gewinnt, der kommunikativenWirklichkeit starker angenahert ist und speziellen Anforderungen der Obersetzer undDolmetsCher eher gerecht wird. Zur Stiitzung dieser These hat die Autorin zwei e~prachige englischeund fiinf zweisprachige englisch-deutsche (deutsch-englische) Fachworterbi.icher untersucht,die zwisChen 1973 und 2000 erschienen sind und den Vorteil haben, daB sie auch Berofsjargon und-slang beriicksichtigen. Die hier vertretenen Fachgebiete reichen von der Rechts·, Wirtschafts- und80rsensprache zur Sprache der Geowissenschaften und der Kraftfahrzeugtechnik. Einige Lexikographenverwenden Stilmarkierungen und SachgebietSindikatoren (z.B. informal, colloquial, slang,vulgar, umgangssprachlich, formlich, gehoben, finance, motoring, press) fUr Worter mit stilistischen oderexpressiven Konnotationen. In der Regel sind diese Stilmarkierungen nur bei den ausgangssprachlichenWortem verzeichnet, so daB sie bei dem zielsprachlichen Aquivalent erschlossenwerden miissen. 1m Idealfalle soli ten die Stilmarkiecungen auch bei den zielsprach1ichen Aquivalentenangegeben werden, wofiir einer der Worterbuchautoren den Beweis geliefert hat. ]edochmuG sich der Fachworterbuchautor stets der Tatsache bewuGt sein, daG largon- und Slangworterkurzlebig sein und durch andere umgangssprachliche und plastische Worter aus dem miindlichenSprachgebrauch ersetzt werden konnen - ebenso wie Slangworter allmahlich ihre Konnotationenverlieren, stilistisch neutrale Bezeichnungen und sogar Termini werden konnen.

Stichwörter: FACHWÖRTERBUCH, TERMINUS, NOMENKLATURZEICHEN, TRIVIALNAME,BERUFSJARGONISMEN, BERUFSSLANG, WARENNAME, KONNOTATION, STILEBENE,STILMARKIERUNG, SACHGEBIETSINDIKATOR, EINSPRACHIGES / ZWEISPRACHIGES WÖRTERBUCH, SOZIOLINGUISTISCHE SCHICHTUNG DER KOMMUNIKATIONSGEMEINSCHAFT.


Keywords


LSP DICTIONARY; TECHNICAL TERM; ITEM OF NOMENCLATURE; TRIVIAL (POPULAR) NAME; PROFESSIONAL JARGON; OCCUPATIONAL SLANG; TRADE NAME; CONNOTATION; STYLISTIC LEVEL/LEVEL OF STYLE; STYLE MARKER; USAGE LABEL; MONOLINGUAL/BILINGUAL DICTIONARY; SOCIOLINGUISTIC STRATIFICATION OF THE SPEECH COMMUNITY

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5788/10-0-888

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help