Traduire les énoncés religieux indigénisés: cas de la traduction du cilubà en français et en anglais

Germain Mulamba Nshindi

Abstract


Résumé: Cet article s'efforce à examiner les difficultés inhérentes à la traduction du cilubà enfrançais et en anglais de certains énoncés, à savoir, les expressions religieuses, les devises et lesproverbes. Il a essayé de démontrer qu'une fois que le message biblique a été indigénisé en cilubà,il devient très difficile de le traduire à nouveau dans les langues européennes, en l'occurrence enfrançais et en anglais. En effet, il contient des «africanismes» ou des réalités locales qui sont puiséesdans la cosmologie africaine, laquelle n'est pas toujours conforme à la foi chrétienne. Enfin, l'emploide l'ethnographie de communication du cilubà pendant les cérémonies religieuses incite à l'emploides métaphores, des proverbes et autres aspects du langage imagé. À moins de recourir à latraduction fonctionnelle, l'interprète ne peut pas aider les locuteurs français et anglais à participer àces pratiques langagières.

Mots clés: ÉNONCÉ, DEVISE, CONTEXTE, INDIGÉNISATION, RENOUVEAU LITURGIQUE,TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE, PARÉMIES, ETHNOGRAPHIE DE COMMUNICATION,LANGAGE IMAGÉ

Abstract: Translating Indigenized Religious Utterances: A Case of the Translation of Cilubà into French and English. This article is an attempt at examining the difficulties inherent in translating certain utterances, namely religious expressions, praise names and proverbs, from Cilubà into French and English. It tries to show that once the Biblical message has been indigenized in Cilubà, it becomes very difficult to translate it back again into the European languages, in this case French and English. In fact, it contains"Africanisms" or local realities which draw on African cosmology which is not always in conformity with the Christian faith. Finally, the use of the ethnography of communication of Cilubà during religious ceremonies leads people to turn to metaphors, proverbs and other aspects of figurative language. Unless turning to functional translation, the interpreter cannot assist French and English speakers to participate in these speech events.

Keywords: UTTERANCE, PRAISE NAME, CONTEXT, INDIGENIZATION, LITURGICALREVIVAL, TRANSLATION, TRANSLATION THEORY, PROVERBS, ETHNOGRAPHY OFCOMMUNICATION, FIGURATIVE LANGUAGE


Keywords


UTTERANCE; PRAISE NAME; CONTEXT; INDIGENIZATION; LITURGICAL REVIVAL; TRANSLATION; TRANSLATION THEORY; PROVERBS; ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION; FIGURATIVE LANGUAGE

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5788/18-0-482

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help