Verskillende perspektiewe oor glossariums: Vertalend teenoor leksikografies

  • Ilse Feinauer Departement Afrikaans en Nederlands, Universiteit Stellenbosch, Stellenbosch


Different Perspectives regarding Glossaries: Translational versus Lexi­cographic. The term glossary appears inter alia in both translation and lexicography with what looks like different applications: for translation — a list of words added to the target text by the translator; for lexicography — a type of dictionary or reference work. It seems that the term more frequently occurs in the metalanguage of both practical (literary) translation and lexicogra­phy than in the metalanguage of translation studies and lexicographic theory. In both cases how­ever the term is used in a less coherent, less uniform and more fuzzy way, than would be expected from a term used in a scientific discipline. In this article I will try to distinguish the diverse appli­cations of the term glossary in a systematic way since it might be impossible to define glossary unambiguously. I will start off by unpacking the extra-textual and textual features of the term glos­sary showing the differences and similarities as used in the fields of translation studies and meta­lexicography. The article will be more descriptive than normative, but suggests that the term glos­sary is reserved in translation and that the term specialised dictionary (monolingual, bilingual, multi­lin­gual) is used in the lexicographic field. Keywords: glossary, gloss, translation studies, meta-lexicography, (liter­ary) translation, terminology, specialised dictionaries, textual, extra-textual, translation equivalent
How to Cite
Feinauer, I. (2023). Verskillende perspektiewe oor glossariums: Vertalend teenoor leksikografies. Lexikos, 33(2), 152-175.