Developing Legal Terminology in African Languages as Aid to the Court Interpreter: A South African Perspective

Mariëtta Alberts, Nina Mollema


The need for unambiguous communication in the theoretical and applied fields of human activity, such as the legal profession, is constantly increasing. Terminologists and subject specialists are focused on the provision of unambiguous source- and target-language terms for well-defined concepts. In order to achieve this aim, it is necessary to determine the precise mean­ings of terms which enable users to comprehend and use them in a universally accepted manner. Legal language is one of the most difficult languages for special purposes since only legal experts versed in the special vocabulary can communicate successfully — laypeople tend to struggle com­prehending the language of law, sometimes called legalese. This study deals with legal language, the bridging of communication problems in a legal setting by especially court inter­preters, and difficulties these legal linguists may experience in this endeavour. Some word-forming principles are discussed and examples are given of typical multilingual coinages in the legal profession. Vari­ous matters relating to terminology usage in a multilingual society receive attention. Some of the principles of the standardisation, harmonisation and the internationalisa­tion of the terminology of the legal profession are discussed. The research also addresses the work of the Centre for Legal Terminology in African Languages (CLTAL) and of other relevant terminology projects, e.g. that of the Centre for Political and Related Terminology in Southern Africa (CEPTSA).


criminal law, criminal procedural law, conceptualisation, court interpreter, court interpreting, harmonisation, internation­a­li­sation, harvesting processes, law of evidence, standardisation, termi­nography, terminology

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help