'n Kontrastiewe beskouing van tweetalige woordeboeke in Suid-Afrika en Japan

Takashi Sakurai, Ernst F. Kotzé

Abstract


<b>A Contrasting View on Bilingual Dictionaries in South Africa and Japan</b>

Both dictionaries that combine Afrikaans and African languages and dictionaries that combine Japanese and Western languages incorporate unrelated languages. In this respect lexicographers in Japan and South Africa have the potential for fruitful cooperation. Nevertheless, major differences between bilingual dictionaries in South Africa and Japan came to the fore during the transforming of the <i>Afrikaans/Zoeloe-woordeboek</i> (<i>Afrikaans / Zulu Dictionary</i>) of Kotzé and Wela into an Afrikaans-Japanese dictionary. Differences in microstructure include the use of phonetic transcriptions, indication of the distinction between transitive and intransitive verbs, the ordering of example-sentences and the use of certain symbols as aids. The difference in social context is reflected in the choice of sensitive lexical items and the size of the dictionaries. These differences had to be accounted for in the remaking.

The remaking of existing dictionaries is an approved method in Japanese lexicography and there are some historical examples of this practice. However, this does not merely entail a shift of target language but also adapting the structure of the dictionary to the conventional format acceptable to the users (in this case Japanese speakers). Bilingual dictionaries in South Africa that fall under the same typological category as the Afrikaans-Japanese dictionary (in treating genealogically unrelated languages) can benefit from the comparison made in this article.

<b>Keywords:</b> abusive lexical items, afrikaans, bilingual dictionary, example-sentences, japanese, labelling, learner's dictionary, macrostructure, microstructure, ostensive dictionary, phonetic transcription, transculturalisation, transitivity, translation equivalent

 


Keywords


abusive lexical items, afrikaans, bilingual dictionary, example-sentences, japanese, labelling, learner's dictionary, macrostructure, microstructure, ostensive dictionary, phonetic transcription, transculturalisation, transitivity, translation equivalent

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5788/7-1-978

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2224-0039 (online); ISSN 1684-4904 (print)

Creative Commons License CC BY 4.0


Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help